Представьте, что вы въезжаете в Токио. Первое, что бросается в глаза, это левостороннее движение, что уже само по себе удивительно. Однако, когда вы доедете до первого светофора, впечатление станет ещё более интригующим: на светофоре отсутствует зеленый цвет, вместо него синий, а точнее, бирюзовый. Как это произошло?
Эта необычная особенность имеет тысячелетнюю историю. В классическом японском языке существовало всего четыре слова для основных цветов: белый, черный, красный и синий. Это не означало, что японцы видели мир иначе, но язык устанавливал границы между цветами на свой лад. Граница между «синим» и «зелёным» просто отсутствовала.
Синий охватывал широкий диапазон: от синего неба и морских волн до зелёных листьев деревьев и незрелых фруктов. В современном японском это слово всё ещё используется в топонимах. Зеленый как отдельное понятие появился в период Хэйан, но утвердился в языке как прилагательное значительно позже.
Когда в Токио установили первый светофор (импортированный из США с обычным зеленым сигналом), газеты описали новинку как «синий сигнал». Это было связано с тем, что часто именно так японцы обозначали прохладный, нейтральный цвет, который не был красным. Это слово прочно вошло в культуру.
Японский стандарт 1973 года предписал использовать оттенок с заметным синим сдвигом, чтобы слово «синий» или «синеватый» в официальных документах не выглядело как ложь, а сигнал оставался в рамках международного признанного зеленого. На бумаге юридические нормы первоначально противоречили народному словоупотреблению. До 1950-х годов официальный термин в дорожных законах звучал как «зелёный сигнал», но никто так не говорил. После реформы утвердили японский «зеленый», и теперь закон совпадал с разговорной речью, хотя цвет на светофорах стал предметом споров о том, как его называть.
Интересно, что граница между синим и зелёным размыта во многих языках. В русском есть отдельные слова для светло-голубого и тёмно-синего, тогда как в английском оба оттенка обозначаются одним словом «blue». Носители русского языка быстрее различают оттенки по разные стороны этой лингвистической границы. Язык не меняет то, что мы видим, но влияет на то, на что мы обращаем внимание.
В некоторых районах Японии, особенно там, где стоят старые светофоры, «зелёный» сигнал выглядит почти ледяным или бирюзовым. Местные жители давно не замечают ничего необычного для них это просто синий цвет. Наверное, он всегда был синим и останется таким.
Если вы запутались, то суть заключается в занимательном каламбуре. Японцы изначально описали зеленый сигнал светофора как синий из-за отсутствия подходящего слова в языке. Затем, чтобы не менять привычное, начали делать светофоры синеватыми это было похоже на стандартные светофоры и на синий цвет. Попытки использовать зеленый привели к новой путанице: светофоры снова стали и зелеными, и синими. Этот подход сохранился до сих пор, а всё началось с простого описания первого светофора в японской газете.
