Житель Австралии Андер Луис, совмещающий профессиональную деятельность в сфере информационных технологий с литературным творчеством, предпринял попытку адаптировать классический роман Льва Толстого «Война и мир» для современной аудитории. Особенностью его версии стало использование австралийского сленга, включающего как просторечные выражения, так и ненормативную лексику.
Литературный эксперимент получил название bogan-версии, отсылая к местному сленговому обозначению человека с провинциальными манерами и упрощенными вкусами. Начав работу в 2018 году как над шуточным проектом, автор трансформировал аристократических персонажей оригинала в героев, говорящих на языке австралийских пабов. Княжны в его изложении превратились в «бабенок», а титулованные аристократы – в «балбесов».
Первоначально литературный эксперимент не вызвал широкого интереса у читателей. Луис самостоятельно опубликовал первые два тома, однако смог реализовать лишь незначительное количество экземпляров. Ситуация кардинально изменилась в 2025 году, когда американский писатель из Нью-Йорка случайно обнаружил необычную адаптацию и разместил цитаты из нее на своей странице в социальной сети. Это привело к резкому росту популярности: за одни сутки было продано около пятидесяти копий произведения.
В настоящее время автор ведет переговоры о заключении контракта с профессиональным издательством. Как отмечает Луис, наиболее ценными для него стали отзывы читателей, которые признались, что благодаря его версии смогли наконец понять сложный сюжет и характеры героев знаменитого романа.
